Inaugural address: Trump's full speech
Trọn
vẹn diễn văn nhậm chức của Tổng thống Donald Trump
Chief
Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President
Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.
Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống
Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, nhân dân Mỹ và
nhân dân thế giới, xin cảm ơn.
We,
the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild
our country and to restore its promise for all of our people.
Các công dân Mỹ chúng ta nay cùng nỗ
lực để xây dựng lại đất nước, hồi phục lời hứa cho tất cả dân tộc.
Together,
we will determine the course of America and the world for years to come.
Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định con
đường đi của nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới.
We
will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
Chúng ta sẽ đối diện thử thách. Sẽ
đương đầu khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ làm được.
Every
four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful
transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady
Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have
been magnificent.
Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại cùng bước
lên các bậc này để thi hành cuộc chuyển giao quyền lực trật tự và hòa bình.
Chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự giúp
đỡ chân thành trong quá trình chuyển giao. Họ thật tuyệt. Xin cảm ơn.
Today's
ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely
transferring power from one administration to another, or from one party to
another -- but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it
back to you, the American People.
Nhưng buổi lễ hôm nay có ý nghĩa rất
đặc biệt. Vì hôm nay không phải là sự chuyển giao quyền lực từ người này sang
người kia, một đảng này sang đảng khác, mà là sự chuyển giao quyền lực từ
Washington sang cho nhân dân Mỹ.
For
too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of
government while the people have borne the cost.
Từ quá lâu, một nhóm nhỏ tại thủ đô đã
thu nhận phần thưởng của chính phủ, còn nhân dân gánh chi phí.
Washington
flourished -- but the people did not share in its wealth.
Washington phát triển nhưng nhân dân
không được chia sẻ của cải.
Politicians
prospered -- but the jobs left, and the factories closed.
Các chính khách giàu to nhưng việc làm ra đi, nhà máy đóng
cửa.
The
establishment protected itself, but not the citizens of our country.
Giới cai trị tự bảo vệ mình nhưng không bảo vệ công dân đất
nước.
Their
victories have not been your victories; their triumphs have not been your
triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was little
to celebrate for struggling families all across our land.
Thắng lợi của họ không phải là thắng
lợi của các bạn; vinh quang của họ không của các bạn; và khi họ ăn mừng ở thủ
đô, chẳng có mấy điều đáng ăn mừng cho các gia đình nghèo khắp nước.
That
all changes -- starting right here, and right now, because this moment is your
moment: it belongs to you.
Tất cả thay đổi - tại đây, lúc này, vì
khoảnh khắc này là của các bạn.
It
belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across
America.
Nó thuộc về những người có mặt tại đây
hôm nay, và những ai đang theo dõi trên toàn nước Mỹ.
This
is your day. This is your celebration.
Đây là ngày của các bạn. Đây là lễ ăn
mừng của các bạn.
And
this, the United States of America, is your country.
Và Hợp chúng quốc Hoa Kỳ là đất nước của các bạn.
What
truly matters is not which party controls our government, but whether our
government is controlled by the people.
Điều
thực sự quan trọng không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, nhưng liệu chính
phủ có do nhân dân kiểm soát không.
January
20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this
nation again.
Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ như ngày
nhân dân trở thành người cai trị đất nước này một lần nữa.
The
forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
Những người dân bị lãng quên sẽ không
còn bị như thế.
Everyone
is listening to you now.
Mọi người đang lắng nghe các bạn.
You
came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of
which the world has never seen before.
Hàng chục triệu người đã trở thành
phong trào lịch sử mà thế giới chưa từng thấy.
At
the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to
serve its citizens.
Ở trung tâm phong trào này là niềm tin
quan trọng: rằng một quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân.
Americans
want great schools for their children, safe neighborhoods for their families,
and good jobs for themselves.
Người dân Mỹ muốn trường tốt cho con,
khu nhà an toàn cho gia đình, và việc làm tốt cho họ.
These
are the just and reasonable demands of a righteous public.
Đây là những đòi hỏi công bằng, chính
đáng của công chúng.
But
for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children
trapped
in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones
across the landscape of our nation; an education system flush with cash, but
which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the
crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our
country of so much unrealized potential.
Nhưng với quá nhiều công dân, là một
thực tại khác: Mẹ con trói chặt trong nghèo đói ở thành thị, các nhà máy gỉ sét
như bia mộ trên đất nước, hệ thống giáo dục thừa tiền nhưng không đem lại kiến
thức cho sinh viên trẻ đẹp của chúng ta, tội ác, băng đảng, ma túy cướp đi quá
nhiều mạng sống, cướp đi bao tiềm năng đất nước.
This
American carnage stops right here and stops right now.
Sự tàn sát nước Mỹ này dừng lại tại
đây, ngay bây giờ.
We
are one nation -- and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and
their success will be our success. We share one heart, one home, and one
glorious destiny.
Chúng ta là một quốc gia - nỗi đau của
họ cũng là của chúng ta. Giấc mơ của họ là của chúng ta, thành công của họ cũng
là của chúng ta. Chúng ta chia sẻ một con tim, một mái nhà, một định mệnh vinh
quang.
The
oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
Lời thề nhậm chức của tôi hôm nay là
lời thề trung thành với mọi người Mỹ.
For
many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American
industry.
Suốt nhiều thập niên, chúng ta đã làm
giàu cho công nghiệp nước ngoài, làm hại cho Mỹ.
Subsidized
the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our
military.
Các
đội quân được bao cấp của các nước, làm quân đội ta suy yếu.
We've
defended other nation's borders while refusing to defend our own.
Chúng ta bảo vệ bờ cõi nước khác nhưng
từ chối bảo vệ mình.
And
spent trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen
into disrepair and decay.
Bỏ hàng ngàn tỉ đôla ở nước ngoài, còn
hạ tầng của Mỹ rơi vào suy thoái.
We've
made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our
country has disappeared over the horizon.
Chúng ta giúp các nước giàu có, còn của
cải, sức mạnh, tự tin của quốc gia biến mất.
One
by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought
about the millions upon millions of American workers left behind.
Nhà máy này tới nhà máy khác đang biến
khỏi đất nước chúng ta, không hề nghĩ cho hàng triệu người lao động Mỹ.
The
wealth of our middle class has been ripped from their homes and then
redistributed across the entire world.
Sự giàu có của giới trung lưu đang bị
tước đoạt từ gia đình họ và chia sẻ trên khắp thế giới.
But
that is the past. And now we are looking only to the future.
Nhưng đó là quá khứ. Nay chúng ta chỉ
nhìn tới tương lai
We
assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in
every foreign capital, and in every hall of power.
Chúng ta có mặt hôm nay, ra lời hiệu
triệu được nghe ở mọi thành phố, thủ đô hải ngoại, mọi hàng lang quyền lực.
From
this day forward, a new vision will govern our land.
Từ hôm nay, viễn kiến mới cai trị đất
ta.
From
this moment on, it's going to be America First.
Từ lúc này, chỉ có Hoa Kỳ trên hết.
Every
decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made
to benefit American workers and American families.
Mọi quyết định về thương mại, thuế, di
dân, ngoại giao, sẽ có để làm lợi cho người lao động và gia đình Mỹ.
We
must protect our borders from the ravages of other countries making our
products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead
to great prosperity and strength.
Chúng ta phải bảo vệ biên giới khỏi sự
tàn phá của các nước đang làm sản phẩm của ta, ăn cắp công ty của ta, hủy hoại
việc làm của ta. Bảo vệ sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức mạnh.
I
will fight for you with every breath in my body -- and I will never, ever let
you down.
Tôi sẽ chiến đấu cho các bạn bằng mọi
hơi thở, sẽ không bao giờ làm bạn thất vọng.
America
will start winning again, winning like never before.
Hoa Kỳ sẽ bắt đầu chiến thắng, như chưa
từng.
We
will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back
our wealth. And we will bring back our dreams.
Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem về
biên giới. Đem về của cải. Và đem về những giấc mơ.
We
will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and
railways all across our wonderful nation.
Chúng ta sẽ xây những con đường mới, xa
lộ, cầu, sân bay, đường hầm, đường tàu hỏa trên đất nước tuyệt vời của ta.
We
will get our people off of welfare and back to work -- rebuilding our country
with American hands and American labor.
Chúng ta sẽ giúp người dân không phải
xin trợ cấp và trở lại làm việc. Xây dựng lại đất nước với đôi tay Mỹ và lao
động Mỹ.
We
will follow two simple rules: Buy American and hire American.
Chúng ta sẽ theo hai nguyên tắc cơ bản - mua hàng Mỹ và thuê
người Mỹ.
We
will seek friendship and goodwill with the nations of the world -- but we do so
with the understanding that it is the right of all nations to put their own
interests first.
Chúng ta sẽ tìm kiếm tình bạn và thiện
chí với các nước, nhưng với sự hiểu biết rằng các nước có quyền ưu tiên cho lợi
ích của mình.
We
do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as
an example for everyone to follow.
Chúng ta không muốn áp đặt lối sống lên
ai, nhưng để lối sống của ta tỏa sáng như tấm gương cho mọi người.
We
will reinforce old alliances and form new ones -- and unite the civilized world
against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the
face of the Earth.
Chúng ta sẽ củng cố các liên minh cũ,
thành lập liên minh mới, đoàn kết thế giới văn minh chống lại nạn khủng bố Hồi
giáo cực đoan, mà chúng ta sẽ xóa bỏ hoàn toàn khỏi trái đất này.
At
the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of
America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty
to each other.
Ở cội rễ chính trị của chúng ta sẽ là sự
trung thành tuyệt đối với Hoa Kỳ, thông qua sự trung thành với tổ quốc, chúng
ta sẽ tìm lại sự trung thành với nhau.
When
you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
Khi bạn mở lòng cho tình yêu nước, sẽ
không có chỗ cho thiên kiến.
The
Bible tells us, "How good and pleasant it is when God's people live
together in unity."
Kinh thánh bảo, "thật tốt và dễ
chịu khi nhân dân của Thượng đế sống đoàn kết".
We
must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always
pursue solidarity.
Chúng ta phải nói thật, tranh cãi khác
biệt chân thật, nhưng luôn tìm kiếm đoàn kết.
When
America is united, America is totally unstoppable.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản được
Hoa Kỳ.
There
should be no fear -- we are protected, and we will always be protected.
Đừng có sợ - chúng ta được bảo vệ, và
sẽ luôn được bảo vệ.
We
will be protected by the great men and women of our military and law
enforcement and, most importantly, we are protected by God.
Chúng ta sẽ được bảo vệ nhờ những con
người vĩ đại của quân đội, chấp pháp, và quan trọng nhất nhờ Thượng đế.
Finally,
we must think big and dream even bigger.
Sau chốt, chúng ta phải nghĩ những điều
to lớn, mơ những giấc mơ to lớn hơn.
In
America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
Tại Mỹ, chúng ta hiểu một quốc gia chỉ
sống khi nỗ lực.
We
will no longer accept politicians who are all talk and no action -- constantly
complaining but never doing anything about it.
Chúng ta sẽ không còn chấp nhận các
chính khách chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than vãn mà chả làm gì.
The
time for empty talk is over.
Đã hết thời gian để nói trơn.
Now
arrives the hour of action.
Nay là giờ khắc hành động.
Do
not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and
fight and spirit of America.
Đừng để ai bảo các bạn là không làm nổi
đâu. Không thử thách nào đứng vững trước trái tim, tranh đấu và tinh thần nước
Mỹ.
We
will not fail. Our country will thrive and prosper again.
Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước sẽ
lại phát triển.
We
stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space,
to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries
and technologies of tomorrow.
Chúng ta đang ở trước thời khắc thiên
niên kỷ mới, sẵn sàng mở ra bí ẩn của vũ trụ, giải phóng Trái đất khỏi bệnh
tật, tìm ra năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ ngày mai.
Niềm
tự hào quốc gia mới sẽ khơi dậy tâm hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn chia rẽ.
A
new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.
Niềm tự hào quốc gia mới sẽ khơi dậy tâm
hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn chia rẽ.
It
is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that
whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of
patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same
great American Flag.
Đây là lúc nhớ lại sự khôn ngoan cổ xưa
mà những người lính sẽ không quên: rằng dù da đen, nâu hay trắng, chúng ta cùng
có dòng máu đỏ của người yêu nước, cùng hưởng tự do tôn giáo, và cùng chào lá
cờ Mỹ.
And
whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains
of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the
same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty
Creator.
Dù đứa trẻ sinh ra ở khu đô thị
Detroit, hay đồng bằng lộng gió Nebraska, họ cùng nhìn lên bầu trời ban tối,
cùng giấc mơ, và cùng nhận hơi thở cuộc sống từ Đấng tối cao.
So
to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to
mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
Hỡi những người Mỹ, ở mọi thành phố xa
gần, nhỏ to, từ núi đến biển, xin hãy lắng nghe:
You
will never be ignored again.
Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ rơi nữa.
Your
voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your
courage and goodness and love will forever guide us along the way.
Tiếng nói, hy vọng, giấc mơ của các bạn
sẽ quyết định định mệnh nước Mỹ. Sự dũng cảm, lòng tốt, tình yêu của bạn sẽ dẫn
đường chỉ lối.
Together,
We will make America strong again.
Cùng nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ mạnh
trở lại.
We
will make wealthy again.
Cùng nhau chúng ta sẽ làm nước Mỹ giàu có trở lại.
We
will make America proud again.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ tự hào trở lại.
We
will make America safe again.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ
an toàn trở lại.
And
yes, together, we will make America great again. Thank you. God bless you.
Đúng thế, cùng nhau chúng ta sẽ làm
nước Mỹ tuyệt vời trở lại.
And
God bless America.
Xin cảm ơn. Thượng đế phù hộ các bạn
và nước Mỹ.
Source:CNN
0 comments:
Post a Comment